Skip to content

Hypnerotomachie ou Discours du Songe de Poliphile, Déduisant comme Amour le combat à l’occasion de Polia. Soubz la fiction de Quoy l’aucteur montrant que toutes choses terrestres ne sont que vanité, traicte de plusieurs matières profitables, & dignes de mémoire. Nouellement traduict de langage Italien en François.

Hypnerotomachie ou Discours du Songe de Poliphile, Déduisant comme Amour le combat à l’occasion de Polia. Soubz la fiction de Quoy l’aucteur montrant que toutes choses terrestres ne sont que vanité, traicte de plusieurs matières profitables, & dignes de mémoire. Nouellement traduict de langage Italien en François.

Click for full-size.

Hypnerotomachie ou Discours du Songe de Poliphile, Déduisant comme Amour le combat à l’occasion de Polia. Soubz la fiction de Quoy l’aucteur montrant que toutes choses terrestres ne sont que vanité, traicte de plusieurs matières profitables, & dignes de mémoire. Nouellement traduict de langage Italien en François.

by COLONNA, Francesco

  • Used
  • Hardcover
Condition
See description
Seller
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Paris, France
Item Price
A$28,220.00
Or just A$28,186.80 with a
Bibliophiles Club Membership
A$15.34 Shipping to USA
Standard delivery: 10 to 21 days

More Shipping Options

Payment Methods Accepted

  • Visa
  • Mastercard
  • American Express
  • Discover
  • PayPal

About This Item

Paris, Jacques Kerver, 1561.

Folio of (6) ll., 157 ll. illustrated with 181 woodcuts including 13 full-page, (1) leaf with Kerver's mark. Tiny tear in the corner of l. 49, marginal waterstain on few ll. more visible on the last 5 ll. Full marbled sheepskin, triple blind-stamped fillet around the covers, ribbed spine decorated, red edges. Binding from the 18th century.

333 x 220 mm.

"The most important of the three editions given by Kerver of the first translation by Jean Martin, of the most beautiful and most famous Italian book of the Renaissance, published in Venice in 1499 by Aldus." (Pierre Berès).

Brunet, IV, 779 ; Harvard, French, n°147 ; Jean Martin, Un traducteur au temps de François Ier et de Henri II (Cahiers V.-L, Saulnier, 16), Paris, 1999 ; D. Cordellier, Luca Penni, un disciple de Raphael à Fontainebleau, Paris, 2012, pp. 111-113.

It is illustrated with 181 woodcuts including 13 full-page.

The illustration of the beautiful engraved title was recently attributed by Dominique Cordellier to Luca Penni. The figures take over some of the woodcuts from Aldus' edition adapting them. "It's thus a book slightly different from the original that is offered to the public... that is interested in Antiquity, architecture, palaces and gardens... Forgetting that the Poliphili is a romantic novel, most of the readers from the 16th century will use it to find architecture models". (Martine Furno, notice du CESR).

This extraordinary romantic novel is one of the most significant of Renaissance literature.

The work is dedicated to the count of Nanteuril de Hardouyn, Henri de Lenoncourt, governor of Valois by the translator Jean Martin.

Thus, the book became specifically French, the translator himself mentioning that he has worked from an "Italian language mixed with Greek and Latin".

The text, that became famous thanks to the beautiful edition printed by the Aldus in 1499, is of the utmost interest and can justly be seen as one of the leaders of fictional novels.

Brilliantly printed by Marin Masselin, this edition is the last one and the most important of the three given by Kerver.

The figures are the same as in the first French edition given by the same editor in 1546; only one was changed: the one, full-page, on leaf B6 v°, showing an antique door with columns with inspired Doric capitals and flirting with the composite style. This is the sign of a clearly visible architectural preoccupation.

In the 1546 French edition, as in the Aldus one of 1499, this engraving would not show the columns capitals and would copy a rough drawing, cluttered with comments replicating writings and numbers.

"This edition presents, as the one from 1554 that preceded it, a very interesting variation compared to the first French edition of 1546. Substituting the March 8th 1543 privilege of the 1546 edition, the back of the title contains a preliminary leaf, curiously written in Latin, signed by Jacques Gohory, 1520-1576, from an old Tuscan family. Close to the Pleiades and to Antoine de Baïf's circle, Gohory devoted himself to the study of poetry, music, chemistry, natural history, philosophy, medicine, after having been charged of missions in Flanders, England and Rome. He was responsible for the creation of a private academy, the " Lyceum philosophal ", that competed with Baïf's Royal Academy of poetry, founded two years before, and also the French translation of many Latin, Italian or Spanish texts.

This note, that appeared for the first time in the 1554 edition published the day after Jean Martin's death, and that can be found in any later edition, confirms the indication given by Martin in his introduction of the acrostic formed by the first letters of every chapter, that gives the key of the authorship of this work : Poliam Prater Franciscus Columna Peramavit (Brother François Colonna languished for Polia). In his dedication to Henri de Lenoncourt, his protector, and in his notice to the reader, Jean Martin mentions that a translation made by a virtuous gentleman was given to him by a friend so he could revise it; he adds that he regrets that the Italian text was not directly translated by Nicolas Herberey. In his note, Jacques Gohory identifies himself as the friend who gave the work to Jean Martin, after a certain knight of Malta made a draft version of it. He was said to be the dedicatee's brother, Cardinal Robert de Lenoncourt, of whom Martin had been the secretary for a while".

The initials in arabesque containing the famous acrostic with the name of the author, that made their first appearance in Paris, were especially drawn for this book. Their aspect has been improved in comparison to the one of their first use in the two other editions by Kerver of the Hypnerotomachia since they have no fillet as the 1543 edition and are therefore presented in their most elegant construction. A French preliminary poem can be found after the dedication, at the back of which an Italian sonnet is printed, that shows variations with the text published in 1546, in the Italian original as well as in the French translation given in verse below: the initials GPM that, in the 1546 edition preceded the Italian sonnet, have disappeared and the Italian motto that followed was replaced by this Latin motto: Coelum, non solum (The sky, not the earth).

Beautiful copies in old bindings are rare:

- Christie's London sold twenty-two years ago an unfeeling copy bound in the 20th century by Sangorski and Sutcliffe for 20 000€ (Christie's, July 11, 2000, lot 154).

- A second copy in damaged parchment was sold for 27 500 € 27 years ago (Pierre Berès, Livres et manuscrits significatifs, Paris, 1995, n° 15).

- A few years later, in 2010, the Bookshop P. Sourget sold for 35 000 € a copy bound in 17th century vellum, measuring 9 mm less that the present copy.

Precious complete copy, very wide-margined (height: 333 mm), preserved in its 18th century binding, of one of the most significant works of Renaissance illustrated literature.


FR

Paris, Jacques Kerver à la Licorne, 1561.

In-folio de (6) ff., 157 et (1) f. pour la marque de Kerver. Infime déchirure ds. l'angle inf. f. 49, mouillure marginale sans gravité sur qq. ff. plus prononcée sur les 5 derniers ff.

Pleine basane marbrée, encadrement d'un triple filet à froid, dos à nerfs orné, tranches rouges. Reliure du XVIIIe siècle.

333 x 220 mm.

" La plus importante des trois éditions données par Kerver de la première traduction par Jean Martin, du plus beau et du plus célèbre livre italien de la Renaissance, publié en 1499 à Venise par Alde. " (Pierre Berès).

Brunet, IV, 779 ; Harvard, French, n°147 ; Jean Martin, Un traducteur au temps de François Ier et de Henri II (Cahiers V.-L, Saulnier, 16), Paris, 1999 ; D. Cordellier, Luca Penni, un disciple de Raphael à Fontainebleau, Paris, 2012, pp. 111-113.

Elle est ornée de 181 gravures sur bois dont 13 à pleine page.

Le dessin du beau titre gravé aux termes-satyres a récemment été attribué par Dominique Cordellier à Luca Penni. Les figures reprennent certains des bois de l'édition aldine en les adaptant. " C'est donc un livre un peu autre que l'original qui est ainsi proposé au public… Qui s'intéresse à l'Antiquité, à l'architecture, aux palais et aux jardins… Oubliant que le Poliphile est une narration romanesque, la plupart des lecteurs du XVIe siècle y cherchera des modèles d'architecture ". (Martine Furno, notice du CESR)

Cet extraordinaire roman d'amour est l'un des plus marquants de la littérature de la Renaissance.

L'ouvrage est dédié au comte de Nanteuil de Hardouyn, Henri de Lenoncourt, gouverneur de Valois par le traducteur Jean Martin.

Le livre est ainsi devenu spécifiquement français, le traducteur indiquant lui-même qu'il a œuvré à partir d'un " langage italien meslé de grec et de latin ".

Le texte, devenu surtout célèbre par la très belle édition imprimée par les Alde en 1499, est d'un intérêt capital et peut être regardé, à juste titre, comme l'une des têtes d'école du roman de fiction.

Magnifiquement imprimée par Marin Masselin cette édition est la dernière et la plus importante des trois données par Kerver.

Ce sont les mêmes figures que dans la première édition française donnée par le même éditeur en 1546; seule une figure a été modifiée : celle, à pleine page, du feuillet B6 v°, représentant une porte antique à colonnes munies de chapiteaux dérivés de l'ordre dorique et tendant vers le composite. On voit ainsi se manifester une préoccupation architecturale clairement exprimée. Dans l'édition française de 1546, comme dans l'aldine de 1499, cette gravure, ne montrait pas les chapiteaux des colonnes et reproduisait un dessin assez informe, encombré de commentaires rapportés en reproduction d'écriture et avec des chiffres.

" Cette édition présente, comme celle de 1554 qui l'a précédée, une très intéressante variante par rapport à la première française de 1546. Remplaçant le privilège du 8 mars 1543 de l'édition de 1546, le verso du titre contient un feuillet liminaire, curieusement rédigé en latin, signé, de Jacques Gohory, 1520-1576, d'ancienne origine familiale toscane. Proche de la Pléiade et du cercle d'Antoine de Baïf, Gohory se consacra aux études de poésie, musique, alchimie, histoire naturelle, philosophie, médecine, après avoir été chargé de missions en Flandres, en Angleterre et à Rome. On lui doit la création d'une académie privée, le Lyceum philosophal, qui rivalisait avec l'Académie royale de poésie de Baïf, fondée deux ans plus tôt, ainsi que la traduction française de nombreux textes latins, italiens ou espagnols.

Cette note, parue pour la première fois dans l'édition de 1554 publiée au lendemain de la mort de Jean Martin et que l'on retrouve dans toutes les éditions ultérieures, confirme l'indication donnée par Martin dans son introduction de l'acrostiche formé par les lettres initiales de chacun des chapitres donnant la clef de la paternité de l'œuvre : Poliam prater franciscus columna peramavit (Frère François Colonna brûla d'amour pour Polia). Dans sa dédicace à Henri de Lenoncourt, son protecteur, et dans son avis aux lecteurs, Jean Martin indique qu'une traduction par un gentilhomme vertueux lui fut donnée par un ami pour être revue ; il ajoute qu'à son regret le texte italien n'a pas été traduit directement par Nicolas Herberey. Dans sa note, Jacques Gohory s'identifie comme l'ami qui transmit l'ouvrage à Jean Martin après qu'un certain chevalier de Malte en eut tracé une esquisse, on a cru voir en ce dernier le frère du dédicataire, le cardinal Robert de Lenoncourt, dont Martin fut quelque temps le secrétaire ".

" Un des ouvrages illustrés les plus célèbres du XVIe siècle. Il a exercé une influence considérable, non seulement sur l'esthétique du livre à cette époque mais aussi dans les multiples applications de l'art décoratif. " (Brun, Le Livre français illustré de la Renaissance, p. 156).

Les initialesen arabesques contenant le célèbre acrostiche avec le nom de l'auteur, qui faisaient leur première apparition à Paris, ont été spécialement dessinées pour ce livre. Leur aspect est amélioré par rapport à celui de leur première utilisation dans les deux autres éditions par Kerver de l'Hypnerotomachie puisqu'elles ne sont plus entourées d'un filet comme dans l'édition de 1546 et présentent de ce fait toute l'élégance de leur construction. On trouve à la suite de la dédicace un poème liminaire français au verso duquel est imprimé un sonnet italien où l'on observe des variantes avec le texte publié en 1546, aussi bien dans l'original italien que dans la traduction française donnée en vers au-dessous : les initiales gpm qui dans l'édition de 1546 précédaient le sonnet italien ont disparu, et la devise italienne qui le suivait est remplacée par cette devise latine : Coelum, non solum (Le ciel, non la terre).

Les beaux exemplaires en reliure ancienne sont rares :

Christie's London adjugeait il y a 17 ans un exemplaire sans âme relié au XXe siècle par Sangorski et Sutcliffe, pour 20 000 € (Christie's, July 11, 2000, lot 154).

Un second exemplaire en parchemin usagé, était vendu 27 500 € il y a 22 ans à Paris. (Pierre Berès – Livres et manuscrits significatifs, Paris, 1995, n°15).

Quelques années plus tard, en 2010, la Librairie P. Sourget cataloguait et vendait 35 000 € un exemplaire relié en vélin du XVIIe siècle mesurant 25 mm de moins que le présent exemplaire.

Précieux exemplaire complet, à très belles marges (hauteur : 333 mm), conservé dans sa reliure du XVIIIe siècle, de l'une des œuvres les plus marquantes de la littérature illustrée de la Renaissance.

Reviews

(Log in or Create an Account first!)

You’re rating the book as a work, not the seller or the specific copy you purchased!

Details

Bookseller
LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET FR (FR)
Bookseller's Inventory #
BIBLIO-LIVE-4-9
Title
Hypnerotomachie ou Discours du Songe de Poliphile, Déduisant comme Amour le combat à l’occasion de Polia. Soubz la fiction de Quoy l’aucteur montrant que toutes choses terrestres ne sont que vanité, traicte de plusieurs matières profitables, & dignes de mémoire. Nouellement traduict de langage Italien en François.
Author
COLONNA, Francesco
Book Condition
Used
Quantity Available
1
Binding
Hardcover
Weight
0.00 lbs

Terms of Sale

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

30 day return guarantee, with full refund including original shipping costs for up to 30 days after delivery if an item arrives misdescribed or damaged.

About the Seller

LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Biblio member since 2020
Paris

About LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET

The Bookshop Camille Sourget is specialised in literary first editions, travel books and atlases, scientific books as well as any beautiful illustrated books that marked their century. Its area of expertise extends from the 15th to the beginning of the 20th century.

Glossary

Some terminology that may be used in this description includes:

Gravure
...
Spine
The outer portion of a book which covers the actual binding. The spine usually faces outward when a book is placed on a shelf....
Edges
The collective of the top, fore and bottom edges of the text block of the book, being that part of the edges of the pages of a...
Parchment
Pages or book covering made from a prepared animal skin. Parchment describes any animal skin used for books, while vellum is a...
Vellum
Vellum is a sheet of specialty prepared skin of lamb, calf, or goat kid used for binding a book or for printing and writing. ...
Verso
The page bound on the left side of a book, opposite to the recto page.

This Book’s Categories

tracking-