Skip to content

Search Results: English poetry from Biblionne

You searched for:
  • Subject: English poetry from Biblionne
Results 1 - 6 of 6
Biograficheskiy Ocherk Angliyskogo Poeta, s Prilozheniem Ego Stikhotvoreniy. [Thomas Hood...

Biograficheskiy Ocherk Angliyskogo Poeta, s Prilozheniem Ego Stikhotvoreniy. [Thomas Hood (1798-1845). Biographical sketch of the English poet with selections from his poems].: Series Inostrannye poety. Translations by D. Mikhalovskiy, F. Miller, V. Burenin.

by [Hood Thomas]

  • Used
  • first
Condition
Used - In good condition, wears to the spine and covers, small cracks on the spine.
Edition
48 pp.
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$759.21
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Moskva, Obshchestvo rasprostraneniya poleznykh knig, 1901.First Russian separate book edition with Hood's verses.Rare.The book contains 7 verses: The Bridge of Sighs; The Song of the Shirt; The Lady's Dream; The Lee Shore; The Dream of Eugene Aram; The Lay of the Laborer; A Parental Ode to My Son, Aged Three Years and Five Months.
For the first time Hood's poem, The Song of the Shirt, was published in magazine Sovremennik (â„– 9, 1860). However, the poem was interpreted as 'politically dangerous' and was banned, especially among young people.OCLC locates one copy of this edition in USA only: in the UC Berkeley Libraries.
Item Price
A$759.21
A$47.26 shipping to USA
Don Zhuan. [Don Juan].

Don Zhuan. [Don Juan].: Translation by Georgy Shengeli.

by Byron George

  • Used
Condition
Used
Edition
535, [1] pp.
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$3,904.49
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Moskva, Khudozhestvennaya literature, 1946.Galley proof for the first edition of Don Juan in Georgy Shengeli's translation. One line handwritten by the translator: 'Pust' nasha molitva letit, svetla, '[And whatsoe'er may be his prayer, / Let ours be for his soul]. (Canto XVI, p. 496).In good condition, small losses of paper on the cover, worn to edges, stains, proofreader's marks, desktop publisher's and printing house's stamps, owner's marks (comparisons with early translations).Georgy Shengeli (1894-1956), Russian poet, translator and literary scholar. He published no new poetry of his own after 1935. The translation of Don Juan was begun in 1938 and completed in 1943. The book was issued on the fall 1947. Poets Anna Akhmatova and Boris Pasternak highly appreciated this translation.Shengeli's translation was criticized by Ivan Kashkin, a translator of Anglo-American literature and the founder of literary translation in the USSR. Most likely, Kashkin was afraid that Shengeli's translation philosophy… Read More
Item Price
A$3,904.49
A$47.26 shipping to USA
[The Ballad of Reading Gaol]. Ballada Redingskoy Tur’my.
More Photos

[The Ballad of Reading Gaol]. Ballada Redingskoy Tur’my.: Translation by K. Balmont. 

by Wilde, Oscar

  • Used
  • Paperback
  • first
Condition
Used - Near very good condition, minor crack to spine, small loss to back cover, owner’s mark to first page.
Binding
Paperback
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$2,726.94
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Second Russian edition of the poem. First edition of this translation.
The first translation of Oscar Wilde's Ballad by N. Korn (presumably a pen name used by Korney Chukovsky) appeared in 1903, but it was riddled with errors. The following year, another version by Konstantin Balmont (1867–1942), a Russian symbolist poet and translator, was published. In the summer of 1902, Balmont traveled to England and visited the town of Reading, where Wilde had been imprisoned. In November 1903, Balmont delivered a lecture titled 'Oscar Wilde's Poetry and The Ballad...' and presented his translation at a meeting of the Literary-Artistic Circle in Moscow. During his lecture, he likened Wilde to Nietzsche and hailed him as 'the greatest English writer of the end of the last century.' Balmont also prepared translations of works by Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley, Walt Whitman, and Robert Burns. His translations were always infused with his own distinctive style, often referred to as 'Balmontic motifs.'
The… Read More
Item Price
A$2,726.94
A$47.26 shipping to USA
[The Rime of the Ancient Mariner]. Poema o Starom Moriake.
More Photos

[The Rime of the Ancient Mariner]. Poema o Starom Moriake.: Series ‘Vsemirnaia literatura/Angliia’. Issue # 19.

by Coleridge, Samuel Taylor

  • Used
  • Paperback
  • first
Condition
Used - wrappers foxed, small tear to left corner of cover, small loss to spine, owner mark on half-title, bookplate stamp on half-title
Binding
Paperback
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$673.99
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Preface and translation by N. Gumilev.
First edition of this translation.
This poem, written by Samuel Taylor Coleridge (1772–1834), is often considered to mark a significant shift towards modern poetry and the beginning of British Romantic literature. It was translated into Russian for the first time in 1851 and the present translation appeared in Maxim Gorky's publishing house, Vsemirnaia literature (World Literature). The translator was Nikolay Gumilev (1886–1921), a poet and co-founder of the Acmeist movement and husband of Anna Akhmatova. Even though the translation was made more than a hundred years after the creation of the original, it is still considered "almost faultless" to this day. Gumilev meticulously adhered to the "nine precepts of the translator" that he established, carefully observing the number of verses, meter, rhymes, vocabulary, and sense of the original. Furthermore, the preservation of Coleridge's glosses (marginal notes) in Gumilev's translation demonstrates his… Read More
Item Price
A$673.99
A$47.26 shipping to USA
[The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark]. Gamlet: Prints Datskii.
More Photos

[The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark]. Gamlet: Prints Datskii.: Series Shkol’naya Biblioteka.

by Shakespeare, W.

  • Used
  • Hardcover
  • Signed
Condition
Used - worn and losses around edges, cracks to front cover, cracks to p. 59–66 edges
Binding
Hardcover
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$46,110.14
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Translation by B. Pasternak.
[Preface and comments by M. Morozov].
Signed and inscribed by the translator Boris Pasternak: "Komu vynetsia / tomu sbudetsia. / B Pasternak . 6 ianv. 1947 g. / Moskva". [Whoever pulls up it, will get it. B. Pasternak. January 6th, 1947. Moscow].
Most likely, this signed copy was a prize in some game. Third edition of Hamlet in Pasternak's translation.
Boris Pasternak (1890–1960), a Nobel laureate, translated eight of Shakespeare's plays into Russian: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, two parts of Henry IV, King Lear, and Macbeth. This was a way for him to work as a man of letters and avoid repression. His main goal as a translator was to make Shakespeare a Russian poet. In 1943, the British Embassy wrote a letter to Pasternak expressing gratitude for his work on the translations.
In 1939, Vsevolod Meyerhold requested Pasternak's translation of Hamlet for the Aleksandrinsky Theater. Following Meyerhold's arrest that year and the murder of his wife,… Read More
Item Price
A$46,110.14
A$47.26 shipping to USA
[The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark]. Gamlet: Prints Datskii.
More Photos

[The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark]. Gamlet: Prints Datskii.

by Shakespeare, William

  • Used
  • Hardcover
  • Signed
  • first
Condition
Used - Spine is lost, worn to edges, small cracks to edges
Binding
Hardcover
Quantity Available
1
Seller
Sremska Mitrovica, Serbia
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Item Price
A$6,724.40
A$47.26 shipping to USA

Show Details

Description:
Translation by A. Radlova. Preface by K. Derzhavin.
Afterword by M. Morozov.
One of 10 000 copies published.
Signed and inscribed by the translator: "Dorogoi moei Sarushke / ot Annushki. / 20-X-37" [To my dear Sarushka from Annushka. October 20, 1937].
First edition of this translation.
Anna Radlova (1891–1949), a poet, literary salon-holder, and wife of Sergei Radlov, the theatre director, prepared the translation of this book. Her Shakespeare translations of Romeo and Juliet (1933), Othello (1935), and Hamlet (1937) were highly popular in the early 1930s and were used in the theatre productions by her husband in the Leningrad Malyi Theater. Radlova's translations were considered innovative and precise, and Boris Pasternak, the next translator of Hamlet, admired her work for its authenticity. During World War II, Anna and her husband were evacuated from Leningrad to the North Caucasus and later ended up in Germany. In 1945 after returning they were accused of treason. Anna Radlova died in a GULAG.… Read More
Item Price
A$6,724.40
A$47.26 shipping to USA
Add to Want List

Didn’t find what you’re looking for?

Try adding this search to your want list. Millions of books are added to our site everyday and when we find one that matches your search, we’ll send you an email. Best of all, it’s free.

Add to Want List
Book lovers can save on books by joining our Bibliophiles club

Are you a frequent reader or book collector?

Join the Bibliophile's Club and save 10% on every purchase, every day — up to $20 savings per order!

Biblio is a socially responsible company

Social Responsibility

Did you know that since 2004, Biblio has used its profits to build 16 public libraries in rural villages of South America?