Skip to content

Autograph notes and corrections on proofs from La Bible d'Amiens

Autograph notes and corrections on proofs from La Bible d'Amiens

Click for full-size.

Autograph notes and corrections on proofs from La Bible d'Amiens: A nice Proust "placard"

by Marcel PROUST

  • Used
Condition
See description
Seller
Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
ORLEANS, France
Item Price
A$24,900.00
Or just A$24,866.80 with a
Bibliophiles Club Membership
A$66.40 Shipping to USA
Standard delivery: 10 to 21 days

More Shipping Options

Payment Methods Accepted

  • Visa
  • Mastercard
  • American Express
  • Discover
  • PayPal

About This Item

Marcel PROUST
Placard d'épreuves pour La Bible d'Amiens

S.l.n.d. [circa February 1903].
12 p. in-8, mounted on paper to form a large 49 x 130 cm sheet, bearing around 90 autograph corrections, as many typographical corrections.


Rare proofs of passages from La Bible d'Amiens, for publication in the literary journal La Renaissance latine on February 15, 1903
.

Numerous autograph corrections, including several previously unpublished variants, testify to Proust's meticulous attention to detail in this translation, the success of which encouraged him to take up the exercise a second time with Le Sésame et les Lys two years later.

Marcel Proust began to take an interest in Ruskin's works in the autumn of 1899, as soon as he returned from Evian-les-Bains, immersing himself in the intensive reading of the man he called "this great man" after discovering the chapter entitled "The Lamp of Memory" in The Seven Lamps of Architecture. A few months later, he learned of the death of the art critic in the Figaro of January 21, 1900. He immediately wrote to Marie Nordlinger, an English friend from Manchester and cousin of Reynaldo Hahn, expressing not only his sadness, but also his desire for the continuity of the writer's works: he then prepared several tributes to Ruskin in the form of obituary articles and notes which would become, with amplified modifications, the peritexts of his future translation of the Amiens Bible. The first - and only - extracts appeared in February and March 1903, a year before the publication in volume.

It was a difficult task since Marcel Proust hardly knew English: his mother did the "word by word", which he reworked with the advice of Marie Nordlinger and Robert d'Humières, Kipling's translator. At the end of these long years of hard work and personal commentary on art and creation, Proust finally completes his preface, translation and notes, some of which extend over several pages.

The present pages evoke episodes of the hagiography of Saints Martin, Genevieve and Jerome, and appeared in the literary review La Renaissance latine (issue of February 15, 1903) of the Prince of Brancovan, in spite of the reticence of the latter who still mocked him, the previous month, for his translation that he judged "light".

Proust gave him this beautiful answer: "I believe that this translation - not because of my talent, which is nil, but because of my conscience, which has been infinite - will be a translation like very few others, a true reconstruction [...]. By dint of studying the meaning of each word, the scope of each expression, the connection of all the ideas, I have arrived at such a precise knowledge of this text that whenever I have consulted an Englishman - or a Frenchman who knows English thoroughly - about any difficulty - he was usually an hour before he saw the difficulty and congratulated me on knowing English better than an Englishman. In which he was wrong. I don't know a word of spoken English and I don't read English well. But for the four years that I have been working on the Amiens Bible, I have known it entirely by heart and it has taken on for me that degree of complete assimilation, of absolute transparency, where only the nebulae are visible, which are due not to the insufficiency of our gaze, but to the irreducible obscurity of the contemplated thought."


The work, which was completed a year later (in February 1904), was dedicated to Adrien Proust instead of Reynaldo Hahn: "to the memory of MY FATHER, struck while working on November 24, 1903, died on November 26, this translation is dedicated". He apologizes for this in the personal dedication when he offers a copy to Hahn, "so much so that [his] little Papa wanted to see it published that I now prefer to take it away from you and offer it to him". Proust, nevertheless, will dedicate to him the second text of Ruskin that he will translate three years later, Les Sésames et les lys.

------------------------------

Marcel PROUST
Placard d'épreuves pour La Bible d'Amiens

S.l.n.d. [circa février 1903].

12 p. in-8, montées sur papier pour former un grand placard de 49 x 130 cm, portant environ 90 corrections autographes, autant de corrections typographiques.

Rares épreuves de passages de La Bible d'Amiens, pour la parution dans la revue littéraire La Renaissance latine du 15 février 1903.

Nombreuses corrections autographes, donnant plusieurs variantes inédites, qui témoignent du soin méticuleux porté par Proust à cette traduction dont le succès l'encouragera à se prêter une seconde fois à l'exercice avec Le Sésame et les Lys deux ans plus tard.

Au prince Constantin de Brancovan, directeur de la Renaissance latine, qui le moquait en janvier 1903, sur sa connaissance de l'anglais, Proust fit cette belle réponse: " Je crois que cette traduction, non pas à cause de mon talent qui est nul, mais de ma conscience qui a été infinie - sera une traduction comme il y en a très peu, une véritable reconstitution [...]A force d'approfondir le sens de chaque mot, la portée de chaque expression, le lien de toutes les idées, je suis arrivé à une connaissance si précise de ce texte que chaque fois que j'ai consulté un Anglais - ou un Français sachant à fond l'anglais - sur une difficulté quelconque - il était généralement une heure avant de voir surgir la difficulté et me félicitait de savoir l'anglais mieux qu'un Anglais. En quoi il se trompait. Je ne sais pas un mot d'anglais parlé et je ne lis pas bien l'anglais. Mais depuis quatre ans que je travaille sur la Bible d'Amiens je la sais entièrement par coeur et elle a pris pour moi ce degré d'assimilation complète, de transparence absolue, où se voient seulement les nébuleuses qui tiennent non à l'insuffisance de notre regard, mais à l'irréductible obscurité de la pensée contemplée ".

Marcel Proust commence à s'intéresser aux ouvrages de Ruskin à l'automne 1899, dès son retour d'Evian-les-Bains, en se plongeant dans la lecture intensive de celui qu'il appelle "ce grand homme" après avoir découvert le chapitre intitulé " La Lampe de la mémoire " des Sept Lampes de l'architecture. Quelques mois plus tard, il apprend la mort la mort du critique d'art dans le Figaro du 21 janvier 1900. Il écrit immédiatement à Marie Nordlinger, une ami anglaise de Manchester et cousine de Reynaldo Hahn, lui exprimant, outre sa tristesse, son désir de pérennité des ouvrages de l'écrivain : il prépare alors plusieurs hommages à Ruskin sous formes d'articles nécrologiques et de notes qui deviendront, avec des modifications amplifiées, les péritextes de sa future traduction de la Bible d'Amiens. Les premiers - et seuls - extraits paraissent en février et mars 1903, un an avant la parution en volume.

Tâche ardue puisque Marcel Proust connaît à peine l'anglais : sa mère fait le "mot à mot", qu'il remanie avec les conseils de Marie Nordlinger et de Robert d'Humières, traducteur de Kipling. Au terme de ces longues années d'un travail acharné et d'un commentaire personnel sur l'art et la création, Proust achève enfin sa préface, la traduction et les notes, dont certaines se développent sur plusieurs pages.

Les présentes pages évoquent des épisodes de l'hagiographie des saints Martin, Geneviève et Jérôme, et parurent dans la revue littéraire La Renaissance latine (numéro du 15 février 1903) du Prince de Brancovan, malgré les réticences de ce dernier qui le moquait encore, le mois précédent, pour sa traduction qu'il jugeait "légère". Proust, lui fera alors cette belle réponse :" Je crois que cette traduction, non pas à cause de mon talent qui est nul, mais de ma conscience qui a été infinie - sera une traduction comme il y en a très peu, une véritable reconstitution [...]A force d'approfondir le sens de chaque mot, la portée de chaque expression, le lien de toutes les idées, je suis arrivé à une connaissance si précise de ce texte que chaque fois que j'ai consulté un Anglais - ou un Français sachant à fond l'anglais - sur une difficulté quelconque - il était généralement une heure avant de voir surgir la difficulté et me félicitait de savoir l'anglais mieux qu'un Anglais. En quoi il se trompait. Je ne sais pas un mot d'anglais parlé et je ne lis pas bien l'anglais. Mais depuis quatre ans que je travaille sur la Bible d'Amiens je la sais entièrement par coeur et elle a pris pour moi ce degré d'assimilation complète, de transparence absolue, où se voient seulement les nébuleuses qui tiennent non à l'insuffisance de notre regard, mais à l'irréductible obscurité de la pensée contemplée ".

L'ouvrage, qui sera achevé un an plus tard (en février 1904) portera une dédicace à Adrien Proust, au lieu de celle destinée à Reynaldo Hahn : " à la mémoire de MON PERE, frappé en travaillant le 24 novembre 1903, mort le 26 novembre, cette traduction est dédiée". Il s'en excusera dans la dédicace personnelle lorsqu'il offrira un exemplaire à Hahn, " tant [s]on petit Papa désirait le voir paraître que maintenant j'ai mieux aimé vous le retirer pour le lui offrir". Proust, néanmoins, lui dédicacera la second texte de Ruskin qu'il traduira trois ans plus tard, Les Sésames et les lys.

26139

Reviews

(Log in or Create an Account first!)

You’re rating the book as a work, not the seller or the specific copy you purchased!

Details

Bookseller
WALDEN Rarebooks FR (FR)
Bookseller's Inventory #
21103
Title
Autograph notes and corrections on proofs from La Bible d'Amiens
Author
Marcel PROUST
Book Condition
Used
Quantity Available
1
Weight
0.00 lbs
Bookseller catalogs
Holiday edition 23;

Terms of Sale

WALDEN Rarebooks

30 day return guarantee, with full refund including original shipping costs for up to 30 days after delivery if an item arrives misdescribed or damaged.
Terms and conditions of sale in accordance with the standards of the ILAB.

The works are selected, deemed complete and in perfect condition, unless otherwise specified.

Conformes aux usages de la LILA et du SLAM.

About the Seller

WALDEN Rarebooks

Seller rating:
This seller has earned a 5 of 5 Stars rating from Biblio customers.
Biblio member since 2021
ORLEANS

About WALDEN Rarebooks

First edition. Literature. Rare books & fine bindings.
tracking-